"I want translations with copious footnotes, footnotes reaching up like skyscrapers to the top of this or that page so as to leave only the gleam of one textual line between commentary and eternity." - Vladimir Nabokov, author of Lolita and Pale Fire
This is a game about a Writer and a Translator who have every reason to be the dearest of friends or most vicious of enemies. Writer left their home1 under great duress, bound for a foreign land; Translator, out of pity and admiration, supported them2 in their time of need. Now, Writer is working on their grand magnum opus3; Translator is appending their lines with footnotes to relay its deeper meanings… or so they think.
The two are set on an inevitable collision course:
- like hands reaching elbows in jocular embrace4;
- like armies marching grimly from their battle lines5;
- like skyscrapers6 blotting out the sun.
Like Skyscrapers Blotting Out The Sun is a 2-player game of friendship, disagreement, reconciliation, and, above all, writing (and the footnotes that define what's written). Be careful what you wish for, Nabokov.
1, “left their home”, the introduction is a fictionalisation of the author Vladimir Nabokov’s complex emigration from Russia to the U.S.A. from 1917 to 1940.
2, “supported them”, referring to the U.S. literary critic Edmund “Bunny” Wilson, who became fast friends with Nabokov and helped him find work.
3, “magnum opus”, meaning ‘great work’, an enduring masterpiece that aims for or receives critical praise.
4, “jocular embrace”, referring to an entry in Nabokov’s dream journal after his and Wilson’s bitter falling-out over his translation of Pushkin’s Eugene Onegin: “somebody on the stairs behind me takes me by the elbows. E. W. Jocular reconciliation.”
5, “battle lines”, a double meaning referring to lines of text as well as military formations.
6, “like skyscrapers”, referring to Nabokov’s demand for “translations with … footnotes reaching up like skyscrapers to the top of this or that page” while arguing for direct translations with notes rather than ‘localised’ translations that change the writer’s original meaning to something familiar to the new audience.