(Psst, for somereason the text on this itch listing is for Write Skyscrapers - you might want to edit it to be thr description for Like Skyscrapers!)
Like Skyscrapers Blotting Out The Sun v2
A downloadable writing game
I want translations with copious footnotes, footnotes reaching up like skyscrapers to the top of this or that page so as to leave only the gleam of one textual line between commentary and eternity.
– Vladimir Nabokov, writer of Lolita and Pale Fire
Be careful what you wish for, Nabokov…
This is a game about a Writer and a Translator who have every reason to be the dearest of friends, most vicious of enemies, or even both. Writer left their home1 under great duress, bound for a foreign land; Translator, out of pity and admiration, supported them2 in their time of need. Now, Writer is working on their magnum opus3; Translator is appending their lines with footnotes to relay its deeper meanings… or so they think. Perhaps Writer disagrees. Perhaps Translator knows them better than they know themself.
Like Skyscrapers Blotting Out The Sun is a 2-player game of excessive footnotes, killing the author (figuratively only, please), and woes in translation.
It begins with a single page of paper. One of you plays Writer, setting down their story line by line from top to bottom. The other of you plays Translator, sitting across the table from Writer and writing footnotes up the page from bottom to top. Each footnote links to something in Writer’s story and explains what (Translator thinks) it means and how it connects to Writer’s history and opinions on all kinds of things.
Each page ends when Writer’s lines and Translator’s footnotes inevitably collide. Between pages you discuss the events of Writer and Translator’s life together before either starting another page or ending the magnum opus.
Along the way, you can turn to three card oracles for inspiration:
- The Seed Oracle gives Writer 52 themed key words, phrases, and ideas for their story, or the next page, or their next turn.
- The Footnote Oracle gives Translator nearly 52 subjects for their footnotes, ranging from Writer’s opinions on the new country’s culture or the act of translation to linguistic techniques and veiled remarks about your peers.
- The Event Oracle gives both of you over 13 events that might happen in Writer and Translator’s fraught life together, such as news from the old country, literary fads, and the dreaded writer’s block.
Like Skyscrapers comes in 2 forms: a full HTML file with custom fonts, images, etc. and a lightweight HTML file that can be enhanced with your browser’s Reader Mode (Chrome users, you may have to google how to activate your browser’s Reader Mode). There's also a stripped-down demo version of the lightweight file.
The full file is TTS-friendly, responsive to your screen size, and has a slew of display controls, from colour schemes to text formatting! Not only that, it has play diagrams to explain the game, navigation links to help you traverse the text, and even built-in dice and card deck tools for playing the game if you don’t have physical dice or cards to hand. All this is encoded in the file itself, so you only have one file to handle, just like a .pdf.
For designers: the structure of the file is fully reusable, but, for ease of use, there's a freely-available template version called Write Skyscrapers with all the game content stripped out (except for the custom, streamlined version of Dicier). You’ll need at least a basic understanding of HTML to work with it, but the template links to some useful resources to learn this stuff. Check it out here:
left their home, a fictionalisation of Vladimir Nabokov’s complex emigration from Russia to the USA from 1917 to 1940. return
supported them, referring to the US literary critic Edmund “Bunny” Wilson, who became fast friends with Nabokov and helped him find work. return
magnum opus, meaning “great work”, often defined by critics as an enduring masterpiece that aims for or receives critical praise. return
battle lines, a double meaning referring to lines of text as well as military formations. return
jocular embrace, referring to an entry in Nabokov’s dream journal after his and Wilson’s bitter falling-out over his translation of Pushkin’s Eugene Onegin:
somebody on the stairs behind me takes me by the elbows. E. W. Jocular reconciliation.return
like skyscrapers, referring to Nabokov’s demand for
translations with […] footnotes reaching up like skyscrapers to the top of this or that pagewhile arguing for direct translations with extensive explanatory notes rather than “localised” translations that change the writer’s original meaning to something familiar to the translator’s audience. return
In order to download this writing game you must purchase it at or above the minimum price of $6.75 USD. You will get access to the following files:
Support this writing game at or above a special price point to receive something exclusive.
Each copy of Like Skyscrapers Blotting Out The Sun you buy opens up a free copy for someone else who's experiencing financial hardship. If you have low or no income, feel free to take a community copy!
- v2.1 fixes for Chrome and SafariMar 08, 2022
Log in with itch.io to leave a comment.
Thanks! I updated this and Write Skyscrapers a few days ago but must've accidentally pasted the WS text in both.
"Let me state that without my notes Shade's text simply has no human reality at all ... For better or for worse, it is the commentator who has the last word" ~ Nabokov, Pale Fire.
A fascinating game with a good portion of the wit and metatextual verve of its
inspiration occluded subject, Like Skyscrapers Blotting Out The Sun is an impressive feat of visual and ludic design, about which very few quibbles critical comments can be made*. The good humor with which it approaches its subject, as well as the layout and structure of the game as an object, recommends it to anyone interested in playing games with literary concepts.
*The author uses 'speculative' as the general term for fiction of the estranged, terminology I personally abjure for theoretical reasons; this is unlikely to bother anyone who has not thoroughly dissolved their good sense in the heady draught of Suvin, Freedman, and Chu.